MULTIMEDIA-DIENSTE
Ihre mehrsprachigen Inhalte für jede Plattform und jeden Kommunikationskanal
Multimedia-Dienste
Multimediale Inhalte sind für jede Marketingstrategie unerlässlich. Nur eine korrekte mehrsprachige Lokalisierung kann ein voll zufriedenstellendes Benutzererlebnis garantieren.
Audio-/Video-Lokalisierung für eine globale Strategie
Institutionelle, Werbe-, Schulungs- oder Unterhaltungsvideos, Präsentationen, Filme, Webinare, Interviews, Podcasts, E-Learning, Audioguides, Hörbücher, Animationsfilme, Videospiele, Infotainment, Dokumentationen, Multichannel-Werbung.
Unabhängig von Typ und Verwendungszweck ist Video heute das beliebteste digitale Format und wird seine Online-Präsenz immer mehr steigern.
Wir lokalisieren Stimmen, Texte und Grafiken Ihrer Audio-Video-Inhalte. Wir achten stets darauf, dass lokale Gepflogenheiten und kulturelle Unterschiede respektiert werden. Gleichzeitig sorgen wir dafür, dass Übersetzung und sprachliches Register stets dem Verwendungskontext, der Verbreitungsplattform und dem Zielpublikum der zu vermittelnden Botschaft angemessen sind.
Die Qualität des Endergebnisses hängt vom gesamten Lokalisierungsprozess ab: Transkription, Erstellung von Skripten oder Untertiteln, professionelle Übersetzungen, Definition der Aussprache von Markennamen und anderer spezifischer Terminologie, Auswahl der Stimme, Aufnahme mit muttersprachlichen „Voice Talents“, Nachbearbeitung, abschließende Validierung, Einarbeitung von Änderungen, Lieferung des fertigen Produkts im vereinbarten Format und Zeitrahmen.
Wir kümmern uns um alles. Professionell.
Voiceover und Synchronisation
Ausgangspunkt ist in der Regel die Transkription und Erstellung eines Skripts als Grundlage für den Voiceover-Service. Die Übersetzung des Skripts muss die unterschiedliche Verwendung des Textes respektieren und die Eigenheiten des Zielformats berücksichtigen.
Unsere Übersetzer sind muttersprachliche Experten und wissen, dass die Übersetzung für ein Audioformat an das gesprochene Wort angepasst werden muss, um natürlich und flüssig zu klingen.
Wir beauftragen stets professionelle Sprecher bzw. Synchronsprecher, die ausschließlich Muttersprachler sind. Sie werden aufgrund der Besonderheiten des Projekts und nach Ihren Präferenzen ausgewählt.
Untertitelung und Videobearbeitung
Die Untertitelung ist eine Aktivität, die sich dank der Verbreitung digitaler Unterhaltungsplattformen, der Verwendung von Videos, die oft ohne Ton auf verschiedenen Social Media angezeigt werden, und der Tatsache, dass sie eine akzeptable, aber weniger kostspielige Alternative zum Voiceover darstellt, schnell verbreitet hat.
Das Lokalisieren von Untertiteln ist viel mehr als „nur“ Übersetzen und muss genaue Regeln beachten. Die Übersetzung muss sämtliche Informationen enthalten und korrekt, aber prägnant genug sein, um Endnutzern ausreichend Zeit zum Lesen zu geben.
Daher unterziehen wir jedes Projekt einer Reihe von Qualitätskontrollen, die speziell für dieses Format gelten.
Der Prozess endet mit der abschließenden Synchronisation zwischen Untertiteln und Ton – eine Aktivität, die es uns ermöglicht, das Produkt fertig und vertriebsbereit zu liefern.
Die Textkomponente ist in der audiovisuellen Kommunikation ebenso wichtig und erfordert technisches Know-how, um die verschiedenen Formate zu verwalten.
Unsere Spezialisten für Videobearbeitung können alle Grafik- und Textbausteine Ihrer Videos in den verschiedenen Sprachen erstellen, anpassen oder ersetzen und garantieren die Lieferung des fertigen Produkts.
Kontaktieren Sie uns für:
- Voiceover und Synchronisation
- Sprecher
- Erstellen und Lokalisierung von Untertiteln
- Videobearbeitung und grafische Lokalisierung
- Audio-Transkriptionen
- Casting für muttersprachliche „Voice Talents“
- Professionelle Aufnahmen und Nachbearbeitung
- Audio-Video-Mischungen & Remix
Wie können wir Sie unterstützen?
Kontaktieren Sie uns für ein Beratungsgespräch, nähere Informationen oder ein Angebot.